трусики женские украина

На головну

 Стилістика прози Дж.К. Роулінг на прикладі романів про Гаррі Поттера - Зарубіжна література

Міністерство освіти і науки

Російської федерації

Федеральне агентство з освіти

Санкт-Петербурзький державний політехнічний університет

Факультет іноземних мов

Кафедра прикладної лінгвістики

Курсовик

по стилістиці англійської мови

Стилістика прози Дж.К. Роулінг на прикладі романів про Гаррі Поттера

Stylistics of Harry Potter novels by JK Rowling

Виконала:

Баптізманская Саша

Студентка групи 4264/1

Викладач:

Колоницька Ольга Леонідівна

Санкт-Петербург

2010

Зміст

Введення

1. Причина популярності

2. Міфологія в романі

3. Походження імен і назв

4. Стилістичні особливості роману Дж. Роулінг і труднощі його перекладу на російську мову

Висновок

Список літератури

Введення

Гаррі Поттер ... Навряд чи в світі залишилася ще країна або навіть місто в якому не чули про Гаррі Поттера, не читали цю серію романів або хоча б не дивилися фільм знятий за книгою. Навпаки, цей дивовижний роман Джоани Роулінг заповнив собою книжкові прилавки і більше того, наповнив думки і серця людей.

Але в чому ж тут справа? Статистика 1996 показувала гнітючу картину - люди, а особливо діти практично перестали читати книги. Винятками ставали лише книги, що вивчаються школярами, а в разі дорослих і молоді, книги, необхідні для роботи або навчання. Часто можна було почути з вуст дітей фрази «Я ненавиджу читати» або «Читання це нудно». Це призводило в жах вчителів літератури, які намагалися змусити юне покоління прочитати хоча б «Капітанську дочку» Пушкіна і деколи марно. І що ж за картину ми бачимо через кілька місяців? У метро половина вагона сидить з книжкою в руках! У книжкових магазинах стоять черги! Діти читають на уроках, удома, у ванній і навіть під подушкою з ліхтариком ...

Так-так, так почалося загальне божевілля. Спочатку діти, а потім і дорослі взяли в руки важкий том (хоча перша книжка була ще не така вже й велика, особливо в порівнянні з вражаючою товщиною останніх томів) і потрапили в чарівну казку, казку, яка затягувала читача з перших рядків і не відпускала до останньої літери.

У своїй роботі я ставлю завдання розглянути окремі складові Романов про «Гаррі Поттера», такі як:

- Чому ж так популярна ця книга?

- Звідки з'явилися Квідич, Альбус Дамблдор і Герміони Грейнджер, тобто походження імен і назв в романі

- Проаналізувати міфологічний аспект у романі

- І звичайно розглянути на прикладах з допомогою, яких же стилістичних прийомів Роулінг підкорила серця мільйонів люде по всій планеті?

роман Роулінг поттер переклад стилістичний

1. Причина популярності

Гаррі Поттер - літературний персонаж, народжений уявою англійки Джоани Роулінг, учень школи чарівництва, сирота, дивом врятований від Темного Лорда - по популярності своєї сьогодні перевершує багатьох суперзірок, шоумен, політиків. У чому причина настільки феноменального успіху?

У феномені Гаррі Поттера намагалися розібратися багато і всіх висловлюють свою думку на адресу Гаррі Поттера умовно можна розділити на два табори: перші визнають, що Дж. Роулінг написала дитячий бестселер, що серія книг про Гаррі Поттер гідна зайняти почесне місце в ряду найкращих дитячих книг; другий стверджують, що феноменальний успіх Гаррі Поттера - лише добре продумана рекламна кампанія. Однак більш слушною видається твердження, що феномен Гаррі Поттер - це сукупність факторів, що сприяють популярності вигаданого Дж. Роулінг світу і персонажів, що живуть у ньому. Необхідно позначити ці фактори і спробувати розібратися в кожному з них.

1) Першим складовим феномена Гаррі Поттера є літературно-художня своєрідність циклу казок про школу магії і чародійства. Незаперечним сьогодні є той факт, що "Гаррі Поттер" назавжди увійшов у світ дитячої літератури і сусідить з "Вінні-Пухом", "Пітером Пеном", "Мері Поппінс".

Спробуємо уявити формулу літературного твору для дітей.

Герой в літературі для дітей зазвичай ровесник читача. Він наділений тими ж звичками, слабкостями, у нього можуть виникати такі ж проблеми у відносинах з батьками, з однолітками.

Читач знайомиться з Гаррі Поттером в день, коли останньому виповнюється одинадцять років. До кінця всієї історії головний герой постане перед читачем вже повнолітнім. Основна маса читачів казки - діти, і вони ростуть разом зі своїм героєм. Але особливість літературної казки Джоана Роулінг в тому, що вона викликає інтерес не тільки у дітей, але і у дорослих.

Сюжет твору дуже динамічний, насичений подіями, неймовірними пригодами. Розслідування загадок чарівного світу, а також неймовірні чудеса не дозволять читачеві нудьгувати.

Час в дитячій літературі, як правило, досить умовно. Однак події в книгах Ролінг відбуваються в сучасну епоху, про що свідчать такі реалії як метрополітен, телефон, телевізор тощо. Але чарівний світ Гаррі Поттера зберігає давні традиції. Використання Герміоною Грейнджер маховика часу в книзі "Гаррі Поттер і в'язень Азкабану" - прийом порушення природного ходу часу, який виконує сюжетоорганізующую функцію.

Просторова організація дитячого твору така: світ ділиться на "свій" і "чужий", реальний і чарівний, причому межі цих світів прозорі, вони можуть проникати один в одного. Світ магів у "Гаррі Поттері", протистоїть світу маглів, існуючий паралельно з ним, - яскрава тому ілюстрація.

Як ми бачимо, Джоана Роулінг створює твір, що відповідає всім законом дитячого бестселера.

· Герой - дитина;

· Одна з центральних проблем - взаємини дорослих і дітей;

· Різноманітність мовних прийомів, словесна гра;

· Запозичення

· Відступ від правила "щасливого кінця".

Отже, перший фактор, що сприяє успіху книги Дж. Ролуінг про Гаррі Поттера - її літературно-художні достоїнства - дійсно є основоположним.

2) Другим фактором феномена Гаррі Поттера є історія життя автора - Джоана Кетлін Роулінг. Мати-одиначка без гроша в кишені стає щасливою главою сімейства і першою в світі письменницею мільярдеркою. Так життя виявляється кращим піар-менеджером, а простий збіг обставин - кращим піар-проектом. Знавці біографії Роулінг стверджують, що якби у автора світового дитячого бестселера не було такої історії життя, то її треба було б придумати. (В основі біографії Роулінг той же архетипний сюжет про Попелюшку; лінії життя Гаррі Поттера і його творця дуже схожі: будучи ніким, животіючи "в комірчині під сходами", вони в один прекрасний день прокидаються багатими і знаменитими).

Фактор самої Джоана Роулінг важливий ще й тому, що вона виявляється пов'язаної з такою особливістю британської традиції як дами-письменниці. Мабуть, жодна країна Європи не дала світові стільки чудових жіночих імен в галузі літератури: від сестер Бронте, Джейн Остен, Джордж Еліот до Виржинии Вульф і Джоана Роулінг.

3) Третім складовим феномена Гаррі Поттера варто назвати рекламну кампанію і похідну продукцію, до якої відносяться фільму Кріса Коламбуса, комп'ютерні та рольові ігри, фанфіки, футболки, плакати із зображенням головних героїв книги тощо.

Звичайно ж, піар-кампанія сприяла популяризації книги, але найімовірніше, що цей твір знайшло б шлях до сердець читачів і без такої потужної рекламної підтримки, нехай на це було б витрачено трохи більше часу.

Раніше я згадала про таких з'явилися після виходу книги явищах як рольові ігри та фанфіки і я хотіла б зараз розповісти про них детальніше.

Отже, ролевая- гра розважального призначення, вид драматичної дії, учасники якого діють в рамках обраних ними ролей, керуючись характером своєї ролі і внутрішньою логікою середовища дії; разом створюють або слідують вже створеного сюжету. Дії учасників гри вважаються успішними чи ні відповідно до прийнятих правил. Гравці можуть вільно імпровізувати в рамках обраних правил, визначаючи напрям і результат гри. Отже після цього вичерпного визначення неважко здогадатися що ж представляє із себе рольова гра по Гаррі Поттеру. Група людей шиє костюми, купує або виготовляє власноруч атрибутику (котли, чарівні палички, сови, пергаменти та пера і т п) призначає місце, вчить заклинання з відіграшів, довгий час репетирує, щоб одного разу зібратися разом і «зіграти» ... А для тих хто не бачить в собі геніальних акторів, але зате непогано вміє друкувати на комп'ютері, є віртуальний варіант рольової гри. У цьому випадку людина створює героя, описує його зовнішність, особисті якості, манери і цілі і на величезному форумі вступає в словесні баталії з іншими учасниками. Нерідко подібні віртуальні рольові ігри носять сексуальний характер.

Тепер перейдемо безпосередньо до фанфіків по Гаррі Поттеру. Фанфік- різновид творчості шанувальників популярних творів мистецтва (так званого фан-арту в широкому сенсі цього слова), похідне літературний твір, засноване на якому-небудь оригінальному творі (як правило, літературному чи кінематографічному), що використовує його ідеї сюжету і (або) персонажів . Фанфик може являти собою продовження, передісторію, пародію, «альтернативну всесвіт» і так далі. Ну ймовірно почалося все з того що фанатам роману Роулінг було не дочекатися виходу продовження пригод улюблених героїв і вони спробували написати варіанти продовження. А закінчилося ... повним буйством фантазії іноді переходить усі межі. У просторах інтернету зустрічаються твори фанатів в яких можна зустріти такі незвичайні сюжети що буквально кров холоне в жилах ...

Примітним є той факт, що, через нетривалий час після виходу в світ твори Роулінг, з'являються пародії на "Гаррі Поттера" - "Таня Гроттер і магічний контрабас" Дмитра Ємця, "Баррі Троттер і неавторизована пародія" Майкла Гербера, "Поррі Гаттер і Кам'яний філософ "Андрія Жвалевського та Ігоря Митько і це тільки в Росії.

Що стосується пародій у всьому світі - найцікавішими вважаються Barry Trotter by Michael Gerber, Hairy Pothead and the Marijuana Stone by Dana Larsen, Parry Hotter And The Steamy Side Of Magic by KC Ellis - в Англії.

Harry Peloteur et la braguette magique by Nick Tammer, Larry Bodter met de l'ordre a Phoenix, Anizona by Yan Sored - у Франції

І кілька менш відомих пародій в Аргентині, Індії, Німеччині та Польщі

Отже, нами виділені і проаналізовані три головних складових феномену Гаррі Поттера, а саме: 1) літературно-художні достоїнства книг Дж. Ролінг; 2) історія автора, тобто самої Дж. Роулінг; 3) рекламна компанія і похідна продукція.

2. Міфологія в романі

«Гаррі Поттер» багато в чому спирається на міфи, більшість з яких кельтського походження і я вважаю в цьому для сучасного роману немає нічого дивного. На міфологічних кліше в більшій чи меншій мірі тримається, цвіте і процвітає вся казково-фентезійна література. Світлі і темні ельфи, відьми, тролі і ангели, вампіри і феї ... Навіть якщо автор намагається придумати власний, унікальний світ, все одно класичні міфологічні образи настільки засіли в підсвідомості, що рано чи пізно підкинуть автору свій варіант. Тому скільки б не підозрювали в «Гаррі Поттера» плагіат на «Володаря Кільця» або «Зоряні Війни» - будь-яка подібність легко списати на несвідомий вибір. На жаль, більшість читачів не замислюються і першоджерелах і бачать тільки результат, не замислюючись, часом, яким чином він отриманий. А пообвінять авторів у плагіаті завжди було і залишається улюбленим заняттям, як критиків, так і рядових читачів. Отже, опорою для романів Роулінг стала кельтська культура. На тлі більш відомих середньовічних цінностей, таких як філософський камінь або василіск, скандинавської лінії, рання кельтська міфологія втрачається, ховається, але саме вона в цілому справила на Роулінг, як представника західноєвропейської культури, незмірно більший вплив. У західноєвропейських міфах сліди Кельтики видно, втім, досить яскраво, тільки в легендах про Мерліна, створених у період занепаду кельтської культури.

Є в Гаррі втрати серія незаперечних міфологічних кліше таких як:

 Роулінг Кельти Пояснення

 Альбус Дамблдор - директор Хогвартса Вчитель-Друїд в білому вбранні albus, "білий" albio - "світлий

 Сортувальний Капелюх, її пісні та поради Барди, що передають перекази і гнейси

 Заборонений Ліс Священна дубовий гай друїдів, житло чарівних створінь Єдиноріг, дракони, кентаври ...

 Хог- - Hog-

 кабан, вепр.

 Заборонене ліс Вепр - тварина, втілювало війну, полювання. Прикрашає обладунки, зброю. Кабани харчуються жолудями у священній дубовому гаю. Діти, віддані в Хогвартс, під егідою вепра = діти стану вершників, які віддавали дітей на навчання друїдам.

 Замкнута система: Гогсмід-Хогвартс-Заборонений Ліс Сословия кельтського суспільства: Ремісники-Вершники-Жерці

Отже, почнемо про тонкощі здалеку, а саме з одного дерева-чагарника під назвою «тіс». У кельтській міфології значенням і символіці цього дерева віддається абсолютно особливе місце. У стародавніх кельтів тис був символом безсмертя, а порожнисті стовбури тисів вважалися воротами в Інший Світ. Ці дерева з темно-зеленою хвоєю і химерно переплетеними стовбурами росли в місцях, почитавшихся у друїдів священними, там ховали королів і проводили ритуальні збіговиська. Традиція влаштовувати кладовища в тисовий гаях не згасла і з приходом християнства. Мабуть, сподіваючись на здатність пережити власну смерть, люди з незапам'ятних часів висаджують тис на кладовищах разом з іншими вічнозеленими деревами-довгожителями.

Кажуть, що тиси, що ростуть на кладовищах, простягають свої корені до ротами мерців. Ця історія отримала жахливе підтвердження в 1990 році в містечку Селборн в Гемпширі, коли ураган повалив цвинтарний тис. З-під землі здалися три десятки черепів «нанизаних» на корені. У книгах Джоан Ролінг тис згадується як матеріал, з якого виготовлена ??чарівна паличка Лорда Волдеморта (вона зроблена з оболоні тисового дерева - та при обробці приймає колір слонової кістки або просто - кістки), так само тісовиє огорожі оточують старе кладовище і будинок Редла.

Лабіринт на третьому завданні Трімагіческого Турніру теж з тисовий дерев. Морок лабіринту, що охоплює розум в оточенні тисовий "стін", нерідко демонструється в кінематографі. Сама символіка лабіринту, по кельтським переказами ведучого в Інший Світ, посилюється тут впливом випарів тиса. Для британського, та й американського читача, знайомого хоча б з чуток з гнітючим впливом тисовій гаї, ці сцени зрозумілі, але для російськомовного вимагають пояснень. Безсумнівно, саме отруйні випари тиса в лабіринті, крім, зрозуміло, магії, послужили причиною виникнення в учасників Трімагіческого Турніру охопила їх сліпого жаху і помрачненія розуму.

Далі підступний Кубок Трімагіческого Турніру переніс Гаррі Поттера і Седріка Дігорі на кладовищі. "... They stood on a gloomy, neglected cemetery, with a enormous yew thee and a small church on the right, and with some hills on the left ..."

Викликані Лордом Волдемортом, на кладовищі з'являються Смертежери. Вони аппаріруют "... among the graves behind the yew tree". І поки Волдеморт тримав промову, всі мовчали, "even the leaves of the yew were silient".

І, нарешті, з тисовій палички Волдеморта з'явилися душі убитих за допомогою цієї палички людей. Символ смерті і безсмертя, такий багатозначний в кельтської міфології, неодмінний атрибут друидической магії - смертельно отруйний тис - мабуть, самий зловісний матеріал для виготовлення чарівної палички.

Котел - і як магічний символ, і як реальний фізичний предмет, - грав величезну роль в кельтської сакральної Традиції. Магічний котел згадується у величезному числі стародавніх кельтських текстів (у тому числі, - в текстах сакральних); на європейських територіях, що колись зайнятих кельтами, в ході археологічних досліджень знайдено десятки древніх ритуальних котлів.

У «Гаррі Поттера» згадується кілька котлів / чаш.

Перш за все, котлами користуються як у середньовіччі - в них банально готують зілля. Ці котли вільно продаються в спеціалізованій крамниці на Дайгон-Алеї. Але в «Harry Potter and the Goblet of Fire» - «Гаррі Поттер і Чаша Вогню» з'являється безліч нових втілень Магічного котла. По-перше, це сама Чаша (Goblet) Вогню, який відокремлює правду від брехні і гідного від недостойних, подібно золотій чаші, отриманої королем Кормаком. По-друге, це приз Трімагіческого Турніру - Кубок (Cup), який переносить Гаррі Поттера, що пройшов тисовий лабіринт, в якусь подобу Іншого Світу - на цвинтарі, де відбулося повернення з небуття Вольдеморта. По ходу справи описується Думосброс Дамблдора - кам'яна чаша (Basin), прикрашена рунами. Можна співвіднести Думосброс із символічною котлом натхнення, де вирують таємниці минулого. І, нарешті, самий зловісний - величезний кам'яний Котел (Cauldron), з якого відродився Лорд Волдеморт.

Так само вкрай цікавий вибір Джеймса Поттера і Сіріуса Блека в питанні стосується анімагіческіх форм. Адже величезний чорний пес і сохатий олень обрані явно неспроста. У кельтської традиції Дика Полювання, як і Нижній (або Інший) Світ, не носила демонічного характеру, хоча для звичайних людей могла становити небезпеку, але зустріч з нею не завжди віщувала біду. Друїди, які володіли таємницями переходів в Нижній Світ, могли викликати Дику Полювання свідомо, іншим же людям вона могла з'явитися проти їхньої волі. Виглядала Дика Полювання наступним чином: кавалькада вершників, очолювана рогатою ватажком, а попереду з гучним гавкотом мчать собаки з розвиваються вухами.

Єдине пояснення тому, що Джеймс Поттер і Сіріус Блек вибрали собі в якості втілення у формі анімаг саме такі сутності - це Дика Полювання, яка і об'єднує в одне ціле Білого Оленя і Чорного Пса. А «мародерів» вони могли назватися й тому, що розгульна сутність Дикої Полювання це мала на увазі, і тому, що сер Френсіс Дрейк, за переказами після смерті став Диким Мисливцем, по суті був морським мародером (до речі, його корабель, який увійшов в історію, іменувався «Золота Лань» - Golden Hind, де hind - «самка благородного оленя», того самого оленя, як біологічного виду, в якого втілювався Джеймс Поттер). Не виключено, що Френсіс Дрейк вибирав назва теж під впливом національного колективного несвідомого.

І на завершення, хочеться сказати про символіку в житті, а особливо при народженні 2х головних героїв роману Роулінг - Гаррі і Тома Редла.

А. і Д. Рис. в "Спадщині кельтів" підсумовували найбільш яскраві риси, характерні для повістей про чудесні зачаття і народження, давайте використаємо ці відомості і складемо таблицю для аналізу і сравнеію:

 Кельти Гаррі Поттер Том Редл

 Народження і майбутнє велич героя передбачені заздалегідь + -

 Народження майбутнього героя загрожує смертю або бідою для короля, для діда героя, його дядька або навіть для його власної матері + +

 До виконання передбачення мати майбутнього героя повинна пройти одне або цілий ряд випробувань:

 а) її ретельно стережуть або навіть укладають у фортецю

 б) вона змушена покинути свій будинок

 в) її опір належить подолати силою або хитрістю

 г) вона заміжня, але при цьому безплідна

+

+

-

-

+

+

-

-

 Зачаття героя оточене таємницею:

 а) незалежно від того, є у нього земний батько чи ні, зачатий він зазвичай від іншого - від короля, від людини чужого племені чи від надприродної істоти

 б) або він народжений в результаті кровозмішення

 в) чи він зачатий від того, що мати його проковтнула щось, коли пила воду - Том припускав, що його батько - маг

 Для народження героя сприятливо цілком певний час, який ознаменовано особливими природними знаками; його поява на світ відкладається до потрібного години -?

 З народженням і вихованням героя пов'язані певні тварини. анімагіческіе форми мародерів змії

 Відразу після народження герой буває втрачений або робиться спроба вбити його; його кидають у воду або він народжується в човні + +

 Відразу після народження і в перші ж роки життя герой проявляє свої надзвичайні здібності + +

 Отримання імені деколи пов'язане для героя з утрудненнями або йому нарікають ім'я в особливих обставинах - +

Отже, ми отримуємо, що дуже багато чого в житті і народженні головних героїв роману ріднить їх з кельтськими героями, що робить розмову про значущість міфології для стилістичного аналізу роману ще більш значущим і правильним.

Підводячи підсумок, хочеться сказати, що результати цієї глави показали нам не тільки походження тих чи інших героїв, речей і явищ, використаних автором у романі, а й у якомусь сенсі розкрили їх сутність і смислову спрямованість.

3. Походження імен і назв

Є величезна кількість трактувань і теорій про походження імен і назв в романі Гаррі Поттер. Про деякі з них Джоана Роулінг розповіла світу сама, а про деякі ж нам залишається тільки здогадуватися. В ході своєї роботи я постаралася скласти таблицю, в якій зібрала найбільш ймовірні і популярні версії.

Почнемо з імен героїв:

Аластор

Демон помсти в грецькій міфології.

Альбус

У перекладі з латині означає "сивий" або "мудрий".

Арабелла

"Ара" означає "змінюватися", а "белла" - "війни" з латині. В цілому Арабелла означає "змінює хід війни".

Арагог

"Арахнид" означає "павук". "Гіг" - це гігант. З'єднайте ці два слова і отримаєте "великого павука". Але от автору захотілося поміняти вийшов "арагіг", на більш благозвучне "Арагог".

Аргус

Аргус, "всеглаз" - у грецькій міфології стоглазий чудовисько, якому ревнива Гера, дружина Зевса, доручила стежити за Іо, новою фавориткою чоловіка

Волдеморт

Існує легенда, що Волдемортіст, злий маг, хотів знищити Мерліна, заколдовивая людей, а можливо і переманюючи їх на свою сторону. Це відбувалося ще до часів короля Артура. Саме слово може перекладатися з французької або як "політ смерті", або як "злодій смерті". А от з латині це слово перекладається як "охочий померти".

Герміона

Герміона була героїнею давньогрецької міфології. Її любили одночасно двоє чоловіків. Герміона була дочкою Олени з Трої і Менелая. Двоє, які полюбили її, були Орестес Другий і Неоптолемом, син Ахіллеса. Вони несамовито боролися за її любов. Орестес Другий помер від укусу змії. Чи можуть ці два шанувальника Герміони бути Крамом і Роном? І чи може хтось із них двох загинути від рук Волдеморта, чиїм символом є змія? "Герміона" переводитися з грецької, як "знатний, родовитий". А ось це вже, швидше за все, іронія Роулінг ...

Також Герміона є головною героїнею п'єси Шекспіра "Зимова казка". Цю п'єсу Джоанна Роулінг побачила однією з перших у своєму житті - коли вони з класом ходили в театр.

Гилдер

Розбійник з великої дороги, який був дуже красивим. А ось джерела цього імені я не знайшла ...

Грейнджер

У книзі під назвою "Frindle" є персонаж з таким прізвищем. У цій книзі міс Грейнджер завжди підкоряється всім правилам і переконує людей чинити також.

Дементор

По-англійськи "to dement" означає "зводити з розуму". А так це слово латинського походження.

Драко

Драко - це сузір'я, яке схоже на дракона, але насправді - змія. У цьому є прихований сенс, чи не так? Але в перекладі з латинської "Draco" означає "Дракон".

Дамблдор

"Джміль" в перекладі зі староанглийского.

Діггорі, Седрік

Діггорі Керк - герой однієї з найулюбленіших книг Роулінг "Хроніки Нарнії" К.С. Льюїса. Нескладно помітити, що Седрік - досить проста модифікація імені Керк.

Дурслі

Назва села в графстві Глостершир Дурслі стало прізвищем сволочной батьків Гаррі. "Вимовте це вголос: правда, звучить убого і відштовхуюче?" - Зауважує письменниця.

Каркарофф

Пожирач смерті Ігор виправдовує своє "франкенштейновское ім'я": Ігорем звали асистента доктора Франкенштейна зі знаменитого роману Мері Шеллі, а актор з дуже схожим прізвищем Карлофф у фільмі 1931 зіграв роль монстра, створеного диваком-доктором.

Лавгуд

Lovegood - прізвище "Lovegood" складається з двох слів: "love" - ??"любов" і "good" - "хороший, добрий".

Місяць

Ім'я "Luna" співзвучно зі словами "loony" - "божевільний" і "lunacy" - "божевілля"

Локхарт

Городок в Австралії недалеко від Вага-Вага.

Людо

"Ludo" означає "грати" в перекладі з латині.

Люпин

"Lupin" означає "Подібний вовку". Canis lupus - наукова назва вовка.

Луціусе

Може означати "Люцифер" (диявол), також може означати "світло".

Мелфой

"Mal foi" означає, дослівно, "зла честь" «віроломство», в перекладі з французької.

Макґонеґел

Означає "поганий поет" в перекладі з латині. Також був такий шотландський поет, який, мабуть, взяв такий іронічний і, в той же час, традиційно-шотландський псевдонім.

Мінерва

в римській міфології богиня, покровителька ремесел і мистецтв. Разом з Юпітером і Юноною Мінерва становила Капітолійську тріаду. З кін. 3 в. до н. е. Мінерва, ототожнення з грецької Афіною, шанувалася також як богиня війни і державної мудрості.

Наджіні

"Naga" означає "змія" на давньоіндійському.

Ніколя Фламель

Дійсно жив середньовічний французький алхімік.

Норріс, місіс

Персонаж з книги улюбленої письменниці Роулінг Джейн Остен "Менсфілд-парк".

Парваті

Парваті - це індійська богиня, дружина бога Шиви-Руйнівника.

Півз

"Peeve" означає "чортеня" або що-небудь, що виводить вас із себе.

Поттер

Може відбуватися від імені сусіда Роулінг Яна Поттера або ж від імені письменника Денніса Поттера, який писав повісті про ліс, недалеко від якого жила в молодості сама Роулінг.

Рем

Був братом Ромула, який заснував Рим. За легендою обидва брати були вигодувані вовчицею.

Рубеус

Від латинського "rubor", що означає "сором'язливість, збентеження" і все тому подібне.

Слизерин, Салазар

Антоніу ді Олівейра Салазар був португальським диктатором з 1932 по 1968 р Відомий вкрай жорсткими політичними переконаннями.

Северус

Від англ. "Severe" - "суворий, жорсткий"

Скітер

Sceeter - "sceeter" (амер.) - "Комар"

Сіріус

Походить від зірки Сіріус, або псів (Собачої) Зірки.

Снейп

Прізвище похмурого зельевара співзвучна з двома словами: "snake" - "змія" і "snap" - "клацання".

Візлі

Weasley - співзвучно з анг. словами "weasel" - "ласка" і "wizard" - "чарівник"

Фігг

"Figulus" означає "гончар", тобто те ж, що і "Potter". Може, вона - таємний хранитель Гаррі.

Філч

У перекладі з англійської означає "вкрасти, стягнути".

Флер Делякур

У перекладі з французької - "Квітка серця". Також існує інший варіант: "квітка двору", що вказує на шляхетне походження носії імені.

Хедвиг

Святий, що жив в германии в 13-14 століттях.

Гегрід

У давньогрецькій міфології Гегрід був богом ювелірних прикрас або дорогоцінних каменів. Вважалося, що цей бог був самим добродушним з усіх мешканців Олімпу. Гегрід був вигнаний з Олімпу за свою провину в смерті сина Персея. Але Зевс дозволив йому залишитися як доглядачеві тварин.

Експекто патронум

Заклинання проти дементора. "Expecto" означає "Чекати", а "patronum" - захист. Цілком заклинання можна перекласти як "Жди опору!"

Ерні і Стен

Водій і кондуктор чарівного автобуса "Нічний Вершник". Наділивши їх такими іменами, Роулінг вшанувала пам'ять своїх дідусів.

І от коли з іменами все слало більш-менш зрозуміло давайте подивимося на назви використані в романі:

Хогвартс

Hogwarts - "hog" - "кабан" і "warts" - "бородавки". Разом щось на зразок "бородавочник, вепр"

Гріффіндор

Griffyndor - з франц. "Золотий грифон". Грифон - чарівна істота, наполовину лев, наполовину орел.

Слизерин

Slytherin - від анг. "Sly" - "лукавий, хитрий"

Хаффлпафф

Hufflepuff - "huff" - злитися, ображатися "puff" - видих, видихати; "Huff and puff" - фразеологізм, означає "злитися і ображатися"

Рейвенклову

Ravenclaw - "raven" - "ворон", "claw" - "кіготь. Дослівно," кіготь ворона "

Гогсмід

Hogsmeade - "hog" - по-англійськи "кабан", "smear" - "пляма, відбиток", а "meade" означає 1) "мед" 2) "луг"

Дурмстранг

Durmstrang - утворено від німецького виразу "Sturm und Drang" - "буря і натиск". Так називалося одне з основних течій в німецькій літературі, до речі, вельми улюблене німецькими нацистами.

Бобатону

Beauxbatons - в перекладі з французької вираз "beaux batons" означає "красиві палички"

Німбус

"Nimbus" з латинської "хмара". Також в грецькій міфології був бог з таким ім'ям.

Аврор

Auror - від анг. "Aurora" - "зоря"

Азкабан

Азкабан нагадує назвою знамениту (правда, що нині не действущіе) в'язницю Алькатрац в Каліфорнії

Маглів

Це поняття явно походить від слова "mug" (на сленгу "тупиця").

Я намагалася знайти значення всіх назв та імен які несуть під собою хоч якесь небудь значення для роману. Але як же імена головних героїв «Гаррі» і «Рона»? Тут я хочу пояснити, що не все в романі Роулінг має прихований сенс. Гаррі просто улюблене ім'я письменниці, а Роном звали її друга-сусіда в дитинстві.

4. Стилістичні особливості роману Дж Роулінг і труднощі його перекладу на російську мову

Твори Дж. К. Роулінг в силу індивідуальних особливостей жанру містять сконструйований паралельний казковий світ, тому і рясніє його чарівними реаліями, поряд з реаліями сучасного світу і науково-технічного прогресу і являють собою нову течію в дитячій літературі. Своєрідність «Гаррі Поттера» полягає в тому, що в цій книзі химерно переплітаються жанри казки, детектива, фентезі та елементів шотландського фольклору. Написана вона яскравим і захоплюючим мовою, в якому багато авторських неологізмів. Многособитійность, всілякі перетворення, «кільцева композиція», символічні елементи. У художньому тексті «Гаррі Поттера» спостерігається змішання двох стилів оповіді: фантастичного (допускається порушення законів природи) і реалістичного, з переважанням то одного, то іншого. На реалістичному тлі можливі фантастичні вкраплення і, навпаки, у фантастичних речах спостерігаються реалістичні прошарку (навіть головний персонаж - Гаррі є одночасно героєм чарівної казки і сучасником читача)

Таким чином, як і у всіх видах казок знаходимо в «Гаррі Поттера» своєрідне поєднання реального і нереального, звичайного і незвичайного, життєво правдоподібного, цілком ймовірного і абсолютно неправдоподібно, неймовірного. Саме як результат зіткнення цих двох світів (реального і нереального), двох типів сюжетних ситуацій (ймовірних і неймовірних) і виникає те, що робить оповідання казкою.

Розмовляючи про індивідуальний стиль Роулінг варто обговорити такі речі як іншомовні вкраплення, символізм, лексичні (каламбури, окказіональность, анаграми, прийом Единопочаток, авторські метафори, вірші, загадки, пісеньки), графічні (капітуляція, курсив, дефіс, три крапки) і орфографічні (нерозчленованої мовний потік, орфографічні аномалії)

Мовна гра як домінуючий авторський прийом є однією з причин надзвичайної привабливості книг Дж. Роулінг про Гаррі Поттера. Одним з видів мовної гри аналізованого твору є каламбур. Наприклад, у назві каламбуру Headless Hunt (клуб, організований примарами людей, яким відрубали голову) проглядаються дві складові англ. headless - не має голови, безголовий; обезголовлений; і англ. hunt - 1) полювання (ловля); 2) полювання (група мисливців зі зграєю собак). Headless Hunt співзвучно head hunting - "полювання за головами" - поняття зі сфери ринку вакансій, тобто агресивна політика пошуку потрібного працівника і переманювання його з колишнього місця роботи, якщо в цьому є необхідність. Мається на увазі, що наймач більше зацікавлений у працівнику, ніж працівник у наймі. Навпаки, членства в цьому клубі багато років безуспішно домагається привид Майже Безголовий Нік (Nearly Headless Nick). Крім того, можливо співзвучність з кельтської Дикої Мисливством (Wild Hunt), до якої могли долучитися душі померлих за певних обставин.

Анаграма займає виключно важливе положення в ряду інших текстових явищ твори «Гаррі Поттер». Дж. Роулінг використовує анаграми як один із способів кодування інформації, наприклад, ім'я Tom Marvolo Riddle (Том Ярволод Редл) означає I am Lord Voldemort (досл. Я є Лорд Волдеморт.)

Для тексту твору «Гаррі Поттер» характерно часте використання капітуляції, крапки, тире, заголовних букв та курсиву. Графіка в даному випадку виконує не тільки функцію відтворення живої мови, смислового виділення слова, передачі інтонації, а й свого роду інструмента впливу на емоційне сприйняття і сферу почуттів читача-реципієнта, оскільки допомагає йому відчути певний спектр емоцій персонажа. До речі хочу зауважити що перекладачі на російську мову вкрай рідко вдавалися до використання курсиву, яким в оригіналі також відзначалися, крім окремих слів або фраз, заклинання, назви шкільних дисциплін, підручників і т. Д. Убогість графіки, на жаль робить переклад найменш емоційним.

Далі Дж. Роулінг використовує прийом навмисного порушення орфографії, наприклад, з метою опису соціального статусу персонажа Гегріда, його сомерсетскій говір: cf. : Англ .: "Las 'time, you was, Yeh, yer, yeh've got, fer cryin'. Перекладачі на російську мову, в цих випадках, постаралися передати особливості мови персонажа через розмовний стиль або просторіччя (як я подивлюся, субчики , на розум спаде, допер, але роздери мене зовсім, ну один в один просто, вилитий папаша, прям хоч кричи!). А так же шляхом введення слів, що знаходяться у сфері вживання малограмотних людей (ихнее).

Створення тексту, що не розчленованого междусловними пробілами, виконує у творі «Гаррі Поттер» функцію передачі живої прискореної мови, насиченою синтаксичними шаблонами. Застосування зчеплення слів і словосполучень дозволяє відчути передачу прискорення афективної або нечленороздільні мови. Крім того, в дитячому фентезі «Гаррі Поттер» зустрічається прийом нерозчленованого тексту, який частково розчленовується за допомогою дефіса, підкреслюючи іронічність висловлювання. Небагатьом перекладачам вдалося абсолютно точно вловити принцип передачі нерозчленованого тексту, наприклад: cf. англ. : "Whassamatter?" said Harry groggily.

Метафора в фентезійному творі «Гаррі Поттера» змушує звернути увагу на деяку схожість персонажів з тваринами або істотами чарівного світу, наприклад: cf. англ. : Mrs. Mason screamed like a banshee ... He looked as poor as a home elf ...

Гідним уваги здався мені гумор автора при створенні абревіатур. Найяскравішими прикладами можуть стати такі абревіатури як:

N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests

O.W.L.s, Ordinary Wizarding Levels

Досить поширеним видом мовної гри твори «Гаррі Поттер» є використання прийому Единопочаток, т. Е. Повтору перших приголосних. Напріман в таких іменах і назвах як: Bathilda Bagshot, Chudley Cannons, Vindictus Viridian, Leg-Locker

Окремим приватним проявом мовної гри твори «Гаррі Поттер», який так часто імпонує дітям, є спотворення окремих слів (застереження). Наприклад, однією з численних застережень містера Візлі є слово escapators (маються на увазі ескалатори в Лондонському метро; escape (англ.) - Бігти, уникнути, врятуватися. Завдяки мовної грі діти засвоюють уявлення про внутрішню мотиваційної формі слова, що сприяє збагаченню словникового запасу, в деяких випадках допомагає давати визначення новим, раніше невідомим словами, дозволяє створювати власні слова, що виражають необхідний для дитини сенс. Здатність дитини до власного словотворчості дозволяє йому адекватно сприймати і інтерпретувати випадки мовної гри в художніх творах.

У дитячому фентезі «Гаррі Поттер» символ має особливо велике значення. Символом у творі служать не тільки тварини, явища, предмети, вторинний світ, але і гра Quidditch. Назва гри складається з деяких букв чотирьох м'ячів: (Qu) affle + Blu (d) ger + Blu (d) ger + Sn (itch); можливо існує певний зв'язок з словом "quiddity", тобто "The essence or real nature of a thing" (англ. Суть, сутність). Не випадково, що саме професор Мінерва Макґонеґел (cf. римск. Міфол. Мінерва, або грец. Афіна, богиня мудрості і війни) призвела Гаррі в гру «квідич», таким чином, допомагаючи йому відправитися в символічний квест. Роблячи квест, герой неминуче вступає в справедливу боротьбу, війну, протидія.

Антропоніми твори можуть класифікуватися за ономастичним розрядами: особисті імена, прізвища, прізвиська. Найбільш численними є особисті імена. В основу таких номінацій покладено такі основні ознаки: характер занять героя, професія - Argus Filch (рос. (О): Аргус Філч) - Хогвартський сторож (Аргус, "всеглаз" - в гречеcкой міфології стоглазий чудовисько, якому ревнива Гера, дружина Зевса, доручила стежити за Іо, новою фавориткою чоловіка); зовнішня характеристика героя - привид Nearly Headless Nick (Майже безголовий Нік); особливості характеру героя, відображення його внутрішнього світу: - Dudley Dursley (рос. (О): Дурсль, Дадлі) - 'dud', що озачает «a boring person», тобто нудний чоловік.

Отже як ми бачимо з прикладів величезної кількості використаних Роулінг стилістичних прийомів - перекладачам на російську мову довелося дуже постаратися щоб передати хоча б частину тих авторських виразних засобів які і створюють все чарівність роману. На жаль, на мій погляд, все таки намагалися вони мало, тому що на ряду з конкретними помилками (Невіл Лонгботом - Neville Longbottom і Букля - Hedwig Cauldron Cakes - рус. (С): тортелікі, котлокекси; Pumpkin pasties - рус. (С ): тиквеченькі) перекладачі не стали стверджувати себе перекладом гри слів або мовної символіки і перевели багато методом транскрибування. І все ж аналіз лексико-семантичних особливостей фентезійного твору Дж. Роулінг дозволив виділити перекладацькі стратегії, згідно з якими при перекладі творів у жанрі фентезі, включаючи книги про Гаррі Поттера, необхідно передати:

- За допомогою транслітерації або транскрипції: назви вигаданих грошових одиниць з затемненій внутрішньою формою, найменування заходів (одиниці ваги, довжини, площі, об'єму рідин і т. Д.), Імена головних героїв твору;

- За допомогою калькування, транслітерації або транскрипції: назви товарних знаків, а так само топонімів з затемненій внутрішньою формою;

- За допомогою створення оказіональних слів на основі словотворчих елементів ПЯ: назви вигаданих топонімів, будинків, свят чарівного світу;

- За допомогою функціонального аналога, кальки, транслітерації або транскрипції: назви солодощів і типовою англійської та нетиповою (чарівної) їжі з обов'язковою виноскою, поясненням або коментарем.

Висновок

Отже, історія підійшла до кінця, Волдеморт переможений, Гаррі одружився на Джіні і народив з нею купу діточок, шрам, як і обіцялося більше не болить, негідники покарані, герої нагороджені, а сумніваються поставлені на шлях істинний. І хоча втрати великі, будемо сподіватися, що з часом рани затягнуться і буде згадуватися тільки хороше. А якщо ще, який нибудь «червоноокий урод» надумає ображати магічну Англію, здається мені знайдеться новий герой з гарячим серцем і чистим духом, здатний вистояти в цій боротьбі, якою б напруженою вона не була. Наприклад, син Гаррі Поттера Альбус-Северус Поттер не поганий варіант - одне тільки ім'я чого вартий. І якщо Джоана Роулінг одного разу зважитися написати продовження ... вообщем будемо з нетерпінням чекати.

А тепер про підсумки ...

У першому розділі ми вивчили питання популярності книг, пародії на роман, особливості образу головного героя, концепцію романів про Гаррі Поттера в цілому і явища виникли на хвилі цієї популярності. А саме рольові ігри, в яких люди відіграють дії полюбилися їм персонажів, причому при цьому вони одягнені в костюми та атрибутику героїв Гаррі Поттера і фанфики - то є розповіді з альтернативним розвитком сюжету, де за основу взято світ придуманий Роулінг.

У другому розділі я освятила питання міфології в романі, питання де Роулінг відкопала всіх цих чарівних істот, сам чарівний світ і його закони. Мене вразив, в якійсь мірі обсяг знань Роулінг про кельтської міфології, а з іншого боку трохи розчарувала така прихильність книги до міфів. Напевно, в глибині душі я сподівалася, що світ Гаррі Поттера цілком плід неосяжної фантазії Роулінг. Хоча вообщем то фактом цих міфологічних запозичень я теж дала чітке пояснення.

Далі переходячи до наступної глави, я простудіювала інтернет на предмет походження імен і назв, використаних у романі, і знову ж можу сказати, що досягла успіху в цьому і відкрила для себе вкрай багато нових фактів, які начебто лежали на поверхні, але в той же часом не були очевидні для мене.

І в последнеё чолі я займалася безпосередньо аналізом стилістичних, графічних, лексичних та інших аспектів роману. У ході роботи я зрозуміла, чому росіянам перекладачам було так складно переводити «Гаррі Поттера» і навіть злегка очистила їх репутацію в своїх очах. Адже деякі приклади мовної гри Роулінг і правда не перекладається.

Треба відзначити, що мені результати виконаної роботи здалися досить цікавими. Я не можу сказати що я сама віддана «Поттероманка», але раз вже мені довелося рости паралельно з Гаррі Поттером, так чи інакше книга не залишила мене байдужою і зізнаюся кожну наступну книгу я чекала з нетерпінням. Більше того де про після другого книги я зробила для себе дивне відкриття. Справа в тому що після виходу книги в Британії повинно було пройти якийсь час, щоб нову книгу могли перевести, обробити, оформити, надрукувати і виставити на продаж. А терпіння у мене як у тому віці, так і зараз немає ніякого. І одного разу мама, втомлена від мого ниття, з'їздила в Британська рада і привезла мені книгу англійською з повчанням брати в руки словник і читати. Спочатку читати було складно, але моя цікавість було сильніше будь ліні, і через кілька глав я вже досить жваво читала Поттера англійською, здогадуючись про багатьох словах з контексту. Ну і як, напевно, нескладно здогадатися, після цього читати Гаррі Поттера російською я більше не змогла, бо, скажу по секрету, англійською це зовсім інша книга. А тепер, після виконаної роботи, роман Роулінг здається мені ще більш дивним. Сподіваюся, після прочитання моєї роботи, хто небудь ще надихнути ідеєю Гаррі Поттера, прочитає його англійською і відкриє для себе цей дивовижний світ, зібраний по шматочках Джоаною Роулінг.

Список літератури

1. "Кельтська цивілізація" Крістіан-Ж. Гюйонварх і Франсуаза Леру

2. "Спадщина кельтів. Стародавня традиція в Ірландії та Уельсі" А.та Д. Рис

3. Wikipedia

4. Велика енциклопедія Кирила і Мефодія

5. Імена власні і проблема їх перекладу // Освіта - Наука - Творчість. Адигська (Черкеська) Міжнародна Академія Наук. / Зб. науч. ст. - Нальчик - Армавір, 2005. № 8 (1,8 п. Л.).

6. Вигадані імена власні в контексті фентезійного твору // Електронний науково-культурологічний журнал «Relga». 2006. № 6 (128) / www. relga. ru (1,9 п. л.)

7. Природа іншомовних вкраплень в перекладах літературної казки Дж. Роулінг на російську та німецьку мови // Актуальні проблеми сучасного мовознавства та літературознавства: Матеріали 5-й міжвузівській конференції молодих вчених 28 квітня 2006 Краснодар: Кубанський держ. ун-т. Краснодар, 2006 (0,9 п. Л.).

8. Феномен Гаррі Поттера в сучасній культурі 22/03/2004

9. Висоцька Н. "Феномен Гаррі Поттера або НЛП і діти" //www.humans.ru

Авіація і космонавтика
Автоматизація та управління
Архітектура
Астрологія
Астрономія
Банківська справа
Безпека життєдіяльності
Біографії
Біологія
Біологія і хімія
Біржова справа
Ботаніка та сільське господарство
Валютні відносини
Ветеринарія
Військова кафедра
Географія
Геодезія
Геологія
Діловодство
Гроші та кредит
Природознавство
Журналістика
Зарубіжна література
Зоологія
Видавнича справа та поліграфія
Інвестиції
Інформатика
Історія
Історія техніки
Комунікації і зв'язок
Косметологія
Короткий зміст творів
Криміналістика
Кримінологія
Криптологія
Кулінарія
Культура і мистецтво
Культурологія
Логіка
Логістика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоров'я
Медичні науки
Менеджмент
Металургія
Музика
Наука і техніка
Нарисна геометрія
Фільми онлайн
Педагогіка
Підприємництво
Промисловість, виробництво
Психологія
Психологія, педагогіка
Радіоелектроніка
Реклама
Релігія і міфологія
Риторика
Різне
Сексологія
Соціологія
Статистика
Страхування
Будівельні науки
Будівництво
Схемотехніка
Теорія організації
Теплотехніка
Технологія
Товарознавство
Транспорт
Туризм
Управління
Керуючі науки
Фізика
Фізкультура і спорт
Філософія
Фінансові науки
Фінанси
Фотографія
Хімія
Цифрові пристрої
Екологія
Економіка
Економіко-математичне моделювання
Економічна географія
Економічна теорія
Етика

8ref.com

© 8ref.com - українські реферати


енциклопедія  бефстроганов  рагу  оселедець  солянка