трусики женские украина

На головну

Редакторське виправлення тексту. Види виправлення. Правка-вычитка - Журналістика

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ РЕСПУБЛІКИ БІЛОРУСЬ

БІЛОРУСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛІСТИКИ

Кафедра стилістики і літературного редагування

Реферат по літературному редагуванню

РЕДАКТОРСЬКЕ ВИПРАВЛЕННЯ ТЕКСТУ. ВИДИ ВИПРАВЛЕННЯ.

ПРАВКА-ВЫЧИТКА

Плотко Вероніки Сергіївни,

студентки 3 групи 3 курсу

спеціальності "журналістика"

(друкарський ЗМІ)

Мінськ

2007

Зміст

Введення

Розділ 1. Історія редакторського виправлення тексту

Розділ 2. Задачі і умови виправлення тексту

Розділ 3. Процес виправлення тексту

Розділ 4. Види виправлення

4.1 Правка-вичитка

4.2 Виправлення-скорочення

4.3 Виправлення-обробка

4.4 Виправлення-переробка

Розділ 5. Основні положення, функції і задачі правки-вычитки

Висновок

Список літератури

Вступ

Виправлення є одне з основних коштів реалізації творчих можливостей редактора; при правильному пониманий її функцій редактору вдається зробити авторський рукопис потрібним і цікавим. Мета даної роботи: вивчити основні види, прийоми редакторського виправлення тексту, а також детально описати суть правки-вычитки.

Виходячи з мети, в роботі ставляться наступні задачі:

1. З'ясувати історичні передумови зародження редакторського виправлення.

2. Показати основні задачі і функції виправлення тексту, а також пояснити суть процесу виправлення.

3. Виділити види редакторського виправлення тексту, приділивши особливу увагу правке-вычитке.

4. Проілюструвати теоретичний матеріал реальними практичними прикладами.

5. Зробити виведення на основі викладеного матеріалу.

Без редагування тексту немислимий вихід жодного періодичного видання, жодній книги і навіть маленького рекламного тексту. Редакторське виправлення тексту було відоме дуже давно, ще на зорі писемності і книговидавництва. Згодом в цій тепер вже "галузі" редагування намічалися особливі закономірності, специфічні риси і закони, виділялися функції і умови редагування авторських текстів. На сучасному етапі редакторське виправлення має декілька підрозділів, тобто існують різні види виправлення, які застосовуються постійно в кожному видавництві або редакції. Це означає, що дана тема роботи була, є і буде актуальною, тому що як видавець, так і автор максимально зацікавлені в тому, щоб донести читачу цікаву, живу, яскраву, корисну і, головне, інформацію, що читається.

Розділ 1. Історія редакторського виправлення тексту

Незважаючи на відсутність документальних свідчень, можна все ж з достатньою упевненістю передбачати, що редагування древніх рукописних книг проводилося. У числі небагато древніх рукописних книг Русі, що дійшли до наших днів, інтерес представляє Остромірово євангеліє. Той факт, що книга датована часом її переписки (1056-1057 рр.), можна вважати, що існували і більш древні книги.

Відомо, що в числі древніх рукописних книг були різні збірники. Такими є, наприклад, "Ізборник Святослава" (1073 р.) і "Ізборник" (1076 р.). Перший складається з богословських і дидактичних статей, а також статей по ботаніці, зоології, медицині, астрономії, граматиці, поэтике. Другий збірник включає самі різноманітні статті релігійно-етичної, філософської, історичної тематики. Оригінальним літературним пам'ятником Київської Русі є "Печерський патерик", в якому зібрані біографії найбільш відомих ченців Києво-Печерського монастиря. Існували також різні перевідні з грецького богослужебные збірники: Минеи, Тріоді, Служебники, Требники, Часослови.

Підбір текстів для збірника - це робота составительская. Але разом з тим, відбираючи матеріал, аналізуючи і оцінюючи його, компонуючи, складаючи, розташовуючи і приводячи в порядок з урахуванням призначення збірника і з орієнтуванням на користувача, укладач повинен був виконувати редакторську роботу. Це вже було редагування на рівні книги. Самостійним фактом, що свідчить на користь даного твердження, треба вважати те, що в рукописній книзі стали з'являтися елементи апарату. Так, "Ізборник Святослава" (1073) закінчується післямовою писаря: "А кінець всім книгам: що тобі не приємно, того і іншому не твори". Приписки писарів є і в інших книгах Древньої Русі /7; 18/.

Свій внесок в розвиток редагування в "древнекнижный" період рукописної книги внесли переписувачі і перекладачі. Переписувалися книги не тільки ті, що були створені на Русі, але і перевідні. Це було зумовлене цілями оформлення книг, з одного боку, і потребами їх розмноження - з іншою. Переписка не була справою чисто технічним або механічним. Переписувачі підходили до своїх обов'язків творче, виявляючи мистецтво в оформленні книги. У той же час вони в багатьох випадках займалися виправленням тексту, яке було різною по характеру, об'єму, змісту. Різними і не завжди виправданими були і мотиви виправлення, хоч вони були зумовлені, мабуть, прагненням поліпшити твір, зробити більш дохідливим і зрозумілим його зміст. У ряді випадків виправлення носило характер доповнень, уточнень або інших змін. Часто виправлення обмежувалося заміною слів або виразів, що могло бути викликано, наприклад, обставинами, пов'язаними з розвитком мови. Відомо немало фактів, що свідчать, що в обробці творів активно брали участь і перекладачі, прагнучи зробити більш доступним для читачів зміст перекладу. При перекладі книг, що не мають канонічного тексту, перекладачі нерідко застосовували вільні перифразы, використали образні кошти відображення, допускали творче втручання в зміст твору.

Таким чином, редагування в древній період існування рукописної книги було творчим процесом, придбавало расширительные функції, захоплюючи як об'єкт книгу загалом. Поки ще ці функції були поділені між авторами, з одного боку, і укладачами, переписувачами, перекладачами - з іншою. Однак вже означалися перші передумови для суспільного розподілу праці в області літературної творчості і створення книги і для виділення редагування в окрему діяльність, на горизонті якої визначилися функції майбутнього редактора /1; 20/.

Розділ 2. Задачі і умови виправлення тексту

Виправлення - це одне з основних коштів реалізації творчих можливостей редактора. Основні задачі виправлення можуть бути сформульовані так: усунути погрішності, виявлені в ході редакторського аналізу, але рукописи, що збереглися після доробки автором; додати матеріалу найбільше звучання, збагатити його; добитися чіткості і ясностей кожного формулювання; перевірити фактичний матеріал і позбавити рукопис від неточностей; усунути недоліки структури, мови і стилю, провести редакційно-технічну обробку рукопису.

Процес виправлення рукопису, або її виправлення, як відмічає Г. Д. Каплан, схематично можна представити у вигляді чергування взаємопов'язаних ланок: сприйняття - критика - коректива /Г.Д.Каплан Редагування галузевої літератури. - С.152/.

Ланка "сприйняття - критика" для редактора є як би повторення роботи, проробленої під час редакторського аналізу; він послідовно зіставляє зміст і форму рукопису із заздалегідь чим склався уявленням про них. Воно включає в себе не тільки проблематику контексту, але і більш значної частини - розділу, розділу, можна сказати, роботи загалом. Розглянемо це на прикладі тексту.

Первинний текст

Бяспека - праворуч кожнага

Біля Грамадськім прэс-цэнтры Будинку прэсы адбылося пасяджэнне круглага стала на "тэму Правапарадак - праворуч всенародна: аб узаемадзеянні грамадскасці і правааховных органав. Вопыт роботи грамадскіх аб'яднанняв і дабраахвотных дружын па ахове парадку".

У прыватнасці, "разглядалася дырэктыва прэзідэнта рэспублікі №1 Аб заходах па вмацаванні грамадскай бяспекі і дысцыпліны". На сеняшні дзень задачу аховы парадку всклалі на палі плечы не толькі органи міліцыі, але і ГА "БРСМ", а таксама Усебеларуськає аб'яднанне казацтва.

З мэтай садзейнічання правааховным органам у барацьбе з асобнымі відамі злачынствав, прафілактэцы правапарушэнняв у маладзежным асяродку ва усіх рэгтенах рэспублікі тэрытарыяльныя камітэты ГА "БРСМ" праводзяць роботу па фарміраванні і арганізацыйным афармленні руху маладзежных атрадав аховы правапарадку (МААП).

28 снежня 2004 роки быв падпісаны План супрацовніцтва структурав МУС РБ і ГА "БРСМ" па взмацненні барацьбы са злачыннасцю на 2005-2006 гади, якім прадугледжана аказанне дапамогі з боку структурав МУС дзейнасці МААП у шкіряним рэгіене.

Мерапрыемствы, прадугледжанныя планам, скіраваны на ахову правов і законних інтарэсав моладзі, падтрымку грамадскага парадку пры правядзенні спартывных і культурна-масавых мерапрыемствав, правядзенне прафілактычнай роботи, авалодванне навыкамі самаабароны, спартывную падрыхтовку.

У палю чаргу, шэраг мерапрыемствав праводзіць ГА "Усебеларуськає аб'яднанне казацтва". Сумесна з МУС, Міністерствам абароны, Камітетам пагранічных войскав здзяйсняецца робота па ваенна-патрыятычным выхаванні моладзі і фарміраванні асобных казацкіх узводав спецыяльнага прызначэння, у Мінську праводзяцца сумесныя рэйды козаків з УДАІ ГУУС, на маладзежных дыскатэках сярэдніх школав МінскаАтаманскай сотняй ажыцявляецца ахова грамадскага парадку.

Сумесна з Камітэтам па выкананні пакаранняв Усебеларуськає аб'яднанне казацтва бярэ вдзел у праграме па рэабілітацыі асуджаных. У рамках праграмы на базі дзіцячай калоніі в Бабруйську сіламі казацтва була праведзена робота па роспісе сцен у калоніі, таксама падрыхтавана экспазіцыя з каменю. Вусі - бязвыплатна. Штогод на базі Узброєних Сіл РБ ладзяцца летнія ваенна-палявыя лагеры для кадэтав. У Баранавічах штогод праводзяцца ваенна-спартывныя зборы кадэтав Бресцкай вобласці.

- Найлепшым шляхам у барацьбе са злачыннасцю з'являецца прыцягненне самої моладзі так гэтых мерапрыемствав. Аховваючы парадак з юних гадів, яны свядома рыхтуюць сябе в ради абаронцав айчыны. А стварэнне так званих дружын дае магчымасць юнакам абараняць радзіму, але па медыцынскіх паказчыках не могуць гэтага рабіць, рэабілітаваць сябе на дабраахвотнай аснове, - упэвнены начальнік Управлення прафілактыкі ДУ міліцыі грамадскай бяспекі і спецыяльнай міліцыі, палковнік Дзмітрый Фіраго.

Юлія Ціхановіч /10; 2/

Текст, на наш погляд, дуже невдалий. Важко читається і сприймається, тим більше, що опублікований він був в газеті для дітей і підлітків. Навіть дорослій, освіченій людині складно відразу розшифрувати всі абревіатури і зрозуміти загальне значення. Багато затягнутих, сірих пропозицій, які читач напевно пропустить, якщо і зверне мимолетом увагу на текст. Немає ніякої інтриги ні на початку статті, ні в кінці, ні в заголовку, а саме ці умовні місця завжди переглядаються першими (лише потім матеріал читається повністю). Поганий логічний зв'язок абзацев і пропозицій і, до того ж є стилістичні помилки. Це сприйняття і критика тексту редактором.

У цьому випадку необхідна наступна ланка. Ланка "критика - коректива" включається в систему у випадку, якщо виявляється невідповідність змісту і форми рукопису об'єктивним уявленням редактора про них. Редактор робить выкидки, вставки, заміни, вносить поправки, які вважає доречними і необхідними. При цьому він прагне, щоб кожна фраза, навіть окреме слово несли певне смислове навантаження, точно виражали думку. Ось, що виходить.

Текст після синтетичного виправлення

Бяспека - праворуч кожнага

Біля Грамадськім прэс-цэнтры Будинку прэсы адбылося пасяджэнне круглага стала на "тэму Правапарадак - праворуч всенародна: аб узаемадзеянні грамадскасці і правааховных органав. Вопыт роботи грамадскіх аб'яднанняв і дабраахвотных дружын па ахове парадку".

У прыватнасці, "разглядалася дырэктыва №1 Прэзідэнта рэспублікі Аб заходах па вмацаванні грамадскай бяспекі і дысцыпліны". На сеняшні дзень задачу аховы парадку всклалі на палі плечы не толькі органи міліцыі, але і ГА "БРСМ", а таксама Усебеларуськає аб'яднанне казацтва.

З мэтай садзейнічання правааховным органам у барацьбе з асобнымі відамі злачынствав, прафілактэцы правапарушэнняв у маладзежным асяродку ва усіх рэгтенах рэспублікі тэрытарыяльныя камітэты ГА "БРСМ" праводзяць роботу па фарміраванні і арганізацыйным афармленні руху маладзежных атрадав аховы правапарадку (МААП).

28 снежня 2004 роки быв падпісаны План супрацовніцтва структурав МУС РБ і ГА "БРСМ" па взмацненні барацьбы са злачыннасцю на 2005-2006 гади, якім прадугледжана аказанне дапамогі з боку структурав МУС дзейнасці МААП у шкіряним рэгіене.

Мерапрыемствы, прадугледжанныя планам, скіраваны на ахову правов і законних інтарэсав моладзі, падтрымку грамадскага парадку пры правядзенні спартывных і культурна-масавых мерапрыемствав, правядзенне прафілактычнай роботи, авалодванне навыкамі самаабароны, спартывную падрыхтовку.

У палю чаргу, шэраг мерапрыемствав праводзіць ГА "Усебеларуськає аб'яднанне казацтва". Сумесна з МУС, Міністерствам абароны, Камітетам пагранічных войскав здзяйсняецца робота па ваенна-патрыятычным выхаванні моладзі і фарміраванні асобных казацкіх узводав спецыяльнага прызначэння, у Мінську праводзяцца сумесныя рэйды козаків з УДАІ ГУУС, на маладзежных дыскатэках сярэдніх школав МінскаАтаманскай сотняй ажыцявляецца ахова грамадскага парадку.

Сумесна з Камітэтам па выкананні пакаранняв Усебеларуськає аб'яднанне казацтва бярэ вдзел у праграме па рэабілітацыі асуджаных. У рамках праграмы на базі дзіцячай калоніі в Бабруйську сіламі казацтва була праведзена робота па роспісе сцен у калоніі, таксама падрыхтавана экспазіцыя з каменю. Вусі - бязвыплатна. Штогод на базі Узброєних Сіл РБ ладзяцца летнія ваенна-палявыя лагеры для кадэтав. У Баранавічах штогод праводзяцца ваенна-спартывныя зборы кадэтав Бресцкай вобласці.

- Найлепшым шляхам у барацьбе са злачыннасцю з'являецца прыцягненне самої моладзі так гэтых мерапрыемствав. Аховваючы парадак з юних гадів, яны свядома рыхтуюць сябе в ради абаронцав айчыны. А стварэнне так званих дружын дае магчымасць юнакам абараняць радзіму, але па медыцынскіх паказчыках не могуць гэтага рабіць, рэабілітаваць сябе на дабраахвотнай аснове, - упэвнены начальнік Управлення прафілактыкі ДУ міліцыі грамадскай бяспекі і спецыяльнай міліцыі, палковнік Дзмітрый Фіраго.

Юлія Ціхановіч

Даний текст явно сприймається краще, хоч над ним все ж треба ще добре попрацювати.

Взагалі в теорії і практиці редагування склалися основні правила виправлення тексту. По-перше, поправка буде доречною тільки тоді, коли її необхідність можна довести. Редактор повинен бути в стані у разі потреби пояснити, чому він ухвалив те або інакше рішення. При цьому доводи типу "звучить" - "не звучить", "не подобається" і ним подібні, звісно, не можуть бути визнані переконливими Доречно нагадати, що в "Мові про критику" В. Г. Белінський помітив: вираження "Мені подобається, мені не подобається" можуть мати свою вагу, коли справа йде об страву, винах, рисаках, гончих собаках і т. п. Але коли мова йде про явища історії, науки, мистецтва, моральність - всяка я, яке судить самовільно і бездоказово, засновуючись тільки па своєму почутті і думці, не може прийматися в розрахунок. Критикувати - значить шукати і відкривати в приватному явищі загальні закони розуму, по яких і через які воно могло бути, і визначати міру живого, органічного співвідношення приватного явища з його ідеалом" /Белінський В.Г. Полноє збори творів. Т.6. - С. 270/. Висловлювання це, що стосується пряму критики, в рівній мірі застосовно і до області редагування. У приведеному нами прикладі розшифровка абревіатур, видалення багатьох офіційних назв, заміна однакових слів в сусідніх пропозиціях ( "штогод"), перестановка слів (з "дэрэктыва прэзідента рэспублікі №1" на "дэрэктыва №1 Прэзідента рэспублікі") і т.д., на наш погляд, доречні і навіть необхідні.

По-друге, виправлення повинне бути одноступінчатим: виправляючи рукопис, треба прагнути усувати всі, навіть дрібні недоліки, відразу. Існує, правда, і інша точка зору, згідно якою редактор править один і той же рукопис декілька разів від початку до кінця. Такий погляд є помилковим. Якщо редактор методично правильно веде свою роботу, якщо він провів ретельний редакторський аналіз твору, добре знає його зміст, особливості, достоїнства і недоліки, якщо, нарешті, він підготувався до виправлення рукопису, зокрема ознайомився з літературою питання, що є, безпосереднє виправлення тексту повинне бути одноступінчатим процесом. При такому підході до справи вдається, що дуже важливо, залишитися на рівні єдиних вимог до різних частин рукопису, уникнути протиріч, повторень, непогоджень. Наше виправлення тексту було одноступінчатим і ретельним.

По-третє, всі поправки треба вносити самим ретельним чином, вони повинні легко читатися і займати на сторінці як можна менше місця. Редактор зобов'язаний поважати труд друкарки, считчика, вычитчика, складача, коректора - всіх учасників видавничого процесу, яким доводиться їх розбирати. Чим акуратніше, чіткіше зроблене виправлення, тим менше буде допущено неточностей під час передрукування, зчитування і т. п., а значить, тим краще вдасться підготувати оригінал. Думається, праві ті автори спеціальних посібників, які затверджують: майстерність редактора, між іншим, виявляється і в тому, що при внесенні рівного числа смислових і стилістичних поправок він можливо менше "травмує" рукопис. Недбале виправлення чаші всього свідчить про невисокий рівень редагування.

У залежності від того, як змінюється текст внаслідок редакційної обробки, розрізнюють декілька видів виправлення, класифікація якої дана проф. К. І. Билінським. Він називає наступні основні види: правку-вычитку, виправлення-скорочення, виправлення-обробку і виправлення-переробку, хоч справедливо підкреслює, що часто перед нами синтетичне виправлення, що включає елементи всіх видів /9; 241/. Розглянемо кожний з названих видів в розділі 4.

Розділ 3. Процес виправлення тексту

У ході поглибленого прочитання тексту редактор досягає точності його оцінки і звичайний лише після цього приступає до виправлення. Саме так рекомендує йому поступити традиційна методика редагування, що засновується на досвіді редакторів художньої літератури. Методика динамічного редагування, запропонована при підготовці до видання наукової і технічної літератури, радить редактору складати свій висновок про матеріал відразу після ознайомлювального читання, виправлення вести в ході поглибленого читання, а потім, безпосередньо перед здачею в набір, переглянути весь текст ще раз. При підготовці до опублікування матеріалів масової інформації ми спостерігаємо гнучке поєднання різних методик, що диктується різноманіттям змістовних і жанрових характеристик журналістських творів.

У літературі по теорії і практиці редагування проблеми редакторського аналізу відтіснили на другий план питання, пов'язані з процесом виправлення тексту. Це знаходить пояснення в концепції, що бачить суть редагування в своєрідній прогностической перевірці рукопису з точки зору того, як твір буде служити читачу, а аж ніяк не у виправленні її. І хоч загальновизнано, що часто виправлення займає навряд чи не велику частину часу при підготовці рукопису до видання, багато які допомоги по методиці редагування озброюють редактора лише самими загальними рекомендаціями, як правити текст.

Ідея виправлення тексту не суперечить ні його об'єктивним характеристикам, ні психологічним закономірностям творчого процесу створення літературного твору. Уміло проведена трансформація не порушує цілісності і связности тексту. Навпаки, звільнення його структури від елементів, привнесених побічними впливами, проясняє задум автора, його ідею. "Обережно прибираєш зайве, немов знімаєш плівку з перевідної картинки, і поступово під рукою проступає яскравий малюнок. Рукопис не тобою написаний. І все-таки радісно відчуваєш деяку причетність до її створення... Мені, редактору, ця робота дала дуже багато що. Вона допомогла зрозуміти, як розрізнені, скупі факти, заломлюючись в уяві письменника, обростають плоттю, як з деталей складається образ. Робота допомогла заглянути в творчу лабораторію письменника", - так бачить свою роботу редактор /8; /.

Редакторська робота не терпить трафарету. Немає таких рецептів виправлення, які можна було б застосувати до будь-якого тексту. Редактор має право вибрати прийом виправлення, але цей прийом повинен бути точним, обгрунтованим, і застосовувати його треба уміло.

Розуміння складності літературного процесу і психології автора повинно застерегти редактора від виправлення, яке не є необхідною. Кількість поправок і змін в рукописі аж ніяк не свідчить про якість його роботи. Не секрет, що і сьогодні в редакціях газет можна зустріти співробітників, які вважають своїм обов'язком переписати наново весь авторський твір. Вони роблять це, щиро переконане в тому, що приносять користь, що їх труд необхідний. Після такої обробки текст стає більш "гладким" і багато що втрачає.

Розділ 4. Види виправлення

У методиці редагування прийнято розрізнювати чотири вигляду виправлення: правку-вычитку, виправлення-скорочення, виправлення-обробку і виправлення-переробку.

4.1 Правка-вичитка

Мети коректорської і редакторської вычитки різні. Коректор, віднімаючи підготовлений до друку текст, домагається його повного збігу з текстом авторським, вивіреним, вносячи необхідні виправлення. Мета редакторської правки-вычитки - читання тексту "наскрізь".

Вычитчик повинен відмітити його смислові, композиційні, стилістичні недоліки, звернути увагу на правильність написання географічних найменувань, імен і прізвищ, на точність цитат, цифр і дат, перевірити сопоставимость одиниць вимірювання. У його обов'язок входить також перевірка відповідності заголовків тексту і відповідність підписів під ілюстраціями зображенню. Приведемо приклад тексту, який явно не був віднятий.

Початковий варіант

Скупи плаціць двойчы

...А вось адзін мій знаються - кіравнік грамадскай арганізацыі Аляксандр Яугенавіч кажны рік па справах служби наведвае адну-дзве экзатычныя краіны. Быв ен у краінах Афрыкі, Інданэзіі, Азіі, Акіяніі і Австраліі.

У Африци мій сябар сустракався нават са скакучымі п'явкамі, якія наладзілі на яго арганізаванае паляванне, а в "Тайландзе рабів ногі" пекло вялікага рою невядомых комах. І сення ен працягвае падарожнічаць па свеце і нічога не баіцца бо дастаткова інфармаваны, робіць неабходныя прышчэпкі і застрахаваны па максімуму пекло будь-яких непрыемных выпадкав экстрэмальнага літа. /4; 3/

Оброблений текст (правка-вычитка)

Скупи плаціць двойчы

...А вось адзін мій знаються - кіравнік грамадскай арганізацыі Аляксандр Яугенавіч кажны рік па службовых справах наведвае адну-дзве экзатычныя краіны. Быв ен у краінах Афрыкі, Азіі, Акіяніі, у Інданэзіі і Австраліі. У Африци мій сябар сустракався нават са скакучымі п'явкамі, якія наладзілі на яго паляванне, а в "Тайландзе рабів ногі" пекло вялікага рию невядомых яму комах. Сення ен працягвае падарожнічаць па свеце і нічога не баіцца, бо робіць неабходныя прышчэпкі і застрахаваны па максімуму пекло будь-яких непрыемных выпадкав.

У другому варіанті виправлені очевидні, грубі помилки опублікованого тексту. Дивно, що в такій великій редакції відомої газети "Звязда" в одному абзаці рекламної статті зроблена дві фактичні помилки ( "країни Індонезії і Австралії" і "невядомых комах", хоч вони невідомі тільки йому), граматична ( "нічога не баіцца_бо робіць прышчэпкі"), фраза "дастаткова інфармаваны" взагалі не несе інформації в даному контексті. Це показує, що правка-вычитка зроблена несумлінно або непрофесійно, або не тією людиною. Звичайно вычитку доручають досвідченому редакційному працівнику, але він ні в якому разі не повинен підміняти редактора, що готував матеріал. Його обов'язок - помітити нестачі тексту і указати на них, але аж ніяк не правити його, виключаючи, зрозуміло, безперечні помилки і буквені друкарські помилки. Тому навіть при дуже високій кваліфікації вычитчика ведучий редактор бере участь в цьому процесі, знімаючи його питання.

4.2 Виправлення-скорочення

Мета виправлення-скорочення - зменшити об'єм тексту, довести його до заданого розміру. Звичайно скорочення як спеціальний вигляд виправлення бувають викликані необхідністю внести доңюнктурные зміни або різними технічними міркуваннями. Виправлення-скорочення на відміну від правки-вычитки вже пряме втручання в текст, тому редактор повинен враховувати особливості його смислової і синтаксичної структури. Характер змін, що вносяться звичайно в текст при скороченні, дозволяє розділити їх на дві групи: скорочення тексту частинами і скорочення, які ми умовно назвемо внутритекстовыми. У першому випадку виключаються частини тексту, що являють собою певні смислові ланки. Вони, як правило, оформлені композиційно і синтаксично. Скорочення однотипних прикладів, фактів одного смислового ряду, приватних подробиць не викликає труднощів при редагуванні. Якщо скорочення намічені правильно, не спотворюють значення і не суперечать манері автора, текст після них потребує мінімальної додаткової обробки "стиків" між тими, що виявилися після виправлення рядом частинами тексту. Вона необхідна для досягнення його связности. Скорочуючи текст, редактор завжди повинен ретельно стежити за тим, щоб епізоди і факти, виключені в процесі виправлення, не згадувалися непрямо в подальшому викладі. Ось як скоротили авторський текст редактори журналу "Гаспадиня", викинувши з нього пропозиції і не згладивши стики:

Початковий варіант

Так прожили ми все життя

Ми прожили з чоловіком в браку 42 року. У нас є дочка, зять, два внуки. 11 років жили з любов'ю і повагою до один одного, а потім чоловік став випивати, потім запої тривали по 2-3 тижні. Я подала на розлучення. Розділили все, аж до посуду: нічого не було жаль, лише б знайти спокійне життя. За рік чоловік все пропив і почав умовляти мене зійтися з ним, а я поставила умову: "Йди лікуватися, і, якщо не будеш пити, ми будемо разом". Ліг в лікарню. Ми з дочкою його провідували, чекали. Дочка сказала: "Мама, навіть злочинцям довіряють, а тато адже не злочинець". Ми знов зареєстрували брак. Через вісім років, на весіллі дочки він зірвався: знову запій на місяць. Після серйозної розмови, закодувався на п'ять років. Після закінчення цього терміну, знов запив, і так періодично до свого 60-летия. У той час я сильно захворіла, отримала 2-ю групу інвалідності, а він залицявся за мною, переживав і підтримував.

...Я ніколи чоловіка не гудила, не виносила сміття з хати. Він за вдачею був чесна, порядна, добра людина. Люди до нього відносилися шанобливо. Дочка я змогла переконати в тому, що у тата алкогольна залежність, хвороба. Він би радий не пити, але періодично зривається - це страшна хвороба. І ми не повинні його кидати, тому що він без нас загине.

У січні цього року чоловік (в 69 років) помер від рака легких. Це дуже велике горе. Якої б він ні був, він дорогий мені, людина, з якою я прожила життя. Болів 9 місяців, останні 4 - не вставав з постелі. Я постійно залицялася за ним, як за дитиною, допомагали і дочка із зятем, внук.

Я від багато чого відмовилася в житті ради чоловіка, боролася за нього, як могла. Всі тепер про нього згадують, як про хорошу людину. Єдине мене засмучує, що я не змогла зробити так, щоб він довше прожив. Як би там не було, а хорошого в нашому житті все одно було більше, ніж поганого.

На закінчення мені хотілося б дати раду "дорослій дівчинці". Не треба соромитися тата, треба намагатися допомогти йому вибратися з цієї ями. Не треба його залишати одного ні при яких обставинах. Тим більше не можна зациклюватися на поганих думках. Будьте з мамою мудрими, розумними, не читайте нотацій, спробуйте переконати його в тому, що він вам потрібен, адже раніше ви його любили.

Г.П., м. Гомель

Опублікований варіант

Не треба соромитися тата

Ми прожили з чоловіком в браку 42 року. У нас є дочка, зять, два внуки. 11 років жили з любов'ю і повагою до один одного, а потім чоловік став випивати, потім запої тривали по 2-3 тижні. Я подала на розлучення. За рік чоловік все пропив і почав умовляти мене зійтися з ним. Ми знов зареєстрували брак. Через вісім років, на весіллі дочки він зірвався: знову запій. Я сильно захворіла, отримала 2-ю групу інвалідності, а він залицявся за мною, переживав і підтримував.

...Я ніколи чоловіка не гудила, не виносила сміття з хати. Він за вдачею був чесна, порядна, добра людина. Люди до нього відносилися шанобливо. Дочка я змогла переконати в тому, що у тата алкогольна залежність, хвороба. Він би радий не пити, але періодично зривається - це страшна хвороба. І ми не повинні його кидати, тому що він без нас загине.

У січні цього року чоловік помер від рака легких. Я від багато чого відмовилася в житті ради чоловіка, боролася за нього, як могла. Єдине мене засмучує, що я не змогла зробити так, щоб він довше прожив.

На закінчення мені хотілося б дати раду милій "дорослій дівчинці". Не треба соромитися тата, треба намагатися допомогти йому вибратися з цієї ями. Не треба його залишати одного ні при яких обставинах. Будьте з мамою мудрими, розумними, не читайте нотацій, спробуйте переконати його в тому, що він вам потрібен, адже раніше ви його любили.

Г.П., м. Гомель /5; 44/

Тут приведений типової приклад виправлення-скорочення. Але, на наш погляд, він не дуже вдалий, тому що втрачається основна емоційність, втрачається експресія тексту. Скорочений матеріал не так яскраво передає відчуття і почуття жінки, яка дає раду дівчині, що виявилася в подібній ситуації - з п'ючим родичем поряд. У первинному варіанті текст передає всі емоції в динаміці і впливає на читача, а у другому, опублікованому, є лише інформацією. Хоч, щодо логічної організації тексту, другий лист досить чітко і зрозуміло сформульований, кожна фраза тепер несе велике смислове навантаження.

Коли зв'язок між смисловими ланками тексту необхідний, скорочення його великими частинами неможливе. У цьому випадку вдаються до скорочень внутритекстовым, пов'язаних з більш глибоким втручанням в текст. Скорочення, зумовлені літературними якостями твору, потрібно розглядати вже як виправлення-обробку.

4.3 Виправлення-обробка

Обробка - самий поширений вигляд виправлення. Її задача - підготовка до публікації остаточного варіанту тексту, в якому повністю враховані результати редакторського аналізу. Мета обробки - літературна обробка тексту, вдосконалення його форми, уточнення ідеї автора, його задуму. По своєму характеру зміни, що вносяться при цьому в текст, різноманітні: скорочення, дописування окремих фрагментів, заміна слів і оборотів мови, зміна синтаксичних структур, вдосконалення композиції. Особливості авторської манери викладу, його стиль виправлення-обробка змінювати не повинна. Приведемо приклад виправлення-обробки.

Початковий варіант

Французськія канікулы

Для маей аднакласніцы Таццяни Семашкевіч мінулае літа запомнілася як адно з самих шчаслівых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францию.

- Лінгвістични цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца в гарадку Труасі в правінцыі Шампань. Адтуль так сталіцы амаль 110 км. Давялося 3 рази пабываць у Парижи. Наведала Дйснейленд і парк "Астерикс". Ездзіла в горад Епернай, дзе знаходзіцца знакаміты будинок "шампанскага Мерсье". Була і в Реймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі всіх французскіх каралев. Дарэчы, вітражы в собори рабів наш зямляк Марк Крокував.

- Твае вражанні пекло сталіцы Францыі?

- Аб Парижи - незабывныя вспаміны! Глядзела на яго з вышыні Ейфельовай вежы і не магла паверыць, што травня мара здзейснілася. Падчас экскурсій наведала Нотр Дам, Сарбону, Мулен Руж, Тривмфальную арку, Елісейськія палі і многае іншае. На шкода, Луур бачыла толькі дзвінку.

- Парыж - гэта казка, але галовнай мэтай тваей паездкі була вучоба. Удалося вдасканаліць веди па французскай мове?

- Мовай займалася тры гадзіны в дзень. Викладалі студэнты. Пасля абеду можна було заняцца будь-яким відам спорту альбо паглядзець французскі фільм. Па вечарах праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістичним цэнтры сабраліся дзеці з розных краін - пекло Павднева-Афрыканскай рэспублікі так ЗША. Було цікава пагаварыць з прадставнікамі іншых культур. Цяпер у мяне шмат сябров па всім свеце.

Гутарила Вікторыя Дубаневіч /3; 10/

Текст після виправлення-обробки

Французськія канікулы

Для маей аднакласніцы Таццяни Семашкевіч мінулае літа було адным з самих вяселых і цікавых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францию.

- Лінгвістични цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзіцца в гарадку Труасі, што в правінцыі Шампань. Гэта 110 кіламетрав пекло Парижу, дзе мені, дарэчы, давялося пабываць тры рази. Падчас палею паездкі в Францию я пабывала Диснейлендзе і парення "Астерикс", ездзіла в горад Епернай, дзе знаходзіцца знакаміты будинок "шампанскага Мерсье", була в Реймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі всіх французскіх каралев. Дарэчы, вітражы в саборы рабів наш зямляк - віцяблянін Марк Крокував!

- Таня, якія у цябе вражанні пекло сталіцы Францыі?

- Безумовна, аб Парижи вспаміны незабывныя! Я глядзела на яго з вышыні Ейфельовай вежы і не магла паверыць, што травня мара здзейснілася! Падчас экскурсій наведала Нотр Дам дэ Пари, Сарбону, Мулен Руж, пабачыла Тривмфальную арку, Елісейськія палі і многае іншае.

- Парыж - гэта казка, але галовнай мэтай тваей паездкі була вучоба. Ці вдалося табе яшчэ больш вдасканаліць веди па французскай мове?

- Так. Мовай займалася тры гадзіны в дзень. Нам яе выкладалі студэнты. Пасля абеду быв вільні година: займаліся спортам, глядзелт французскія фільмы, увечары для нас праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістичним цэнтры арганізатары сабралі падлеткав з розных краін - пекло Павднева-Афрыканскай рэспублікі так Злучаних штатав Амерыкі. Мені вельмі цікава було пагаварыць з прадставнікамі іншых культур. І яшчэ. Дзякуючы гэтай паездцы, я цяпер маю шмат сябров па всім свеце.

Гутарила Вікторыя Дубаневіч

У приведеному прикладі статті молодої журналистки, ученицы клубу юних журналістів "Маладзік" Центра творчості дітей і молоді м. Молодечно є певні неточності у вживанні слів і словосполучень, в порядку пропозицій, в логічній побудові складного синтаксичного цілого. Це пояснюється тим, що дівчина ще вчиться в школі і не має спеціальної журналістської або філологічної освіти. Тому редактор застосував виправлення-обробку. Можна констатувати, що другий варіант безсумнівно "грамотніше" первинного: тут немає язиково-стилістичних погрішностей. Відредагований текст в той же час неначе мало відрізняється від висхідного матеріалу: зміст повідомлення не змінився, об'єм залишився майже колишнім, так і з точки зору язиково-стилістичної поправки тут невелики. І разом з тим не важко помітити, що дух документа, його первинна тональність стали інакшими.

4.4 Виправлення-переробка

Мета виправлення-переробки - створення нового варіанту тексту на основі матеріалу, представленого автором. Суворо засновуючись на повідомлених фактах, журналіст вдягається думку автора в літературну форму. Зміна жанрової структури твору, обробка тексту у разі зміни його цільового призначення також здійснюється виправленням-переробкою. Близька по методиці до виправлення-переробки літературний запис - специфічний вигляд творчої співпраці редактора і автора.

У приведеному нижче прикладі, на наш погляд, жанр інтерв'ю недоречний, тому що в статті описані лише враження дівчини про Францію. Інтерв'ю потрібне було б використовувати, якби матеріал був великою і досконально знайомив читачів з цією країною, а тут коротка нотатка. Таким чином, виникла необхідність провести редакторську виправлення-переробку, після якої матеріал прийняв вигляд монолога, розповіді Тетяни Семашкевич, яку записала юна журналистка.

Початковий варіант

Французськія канікулы

Для маей аднакласніцы Таццяни Семашкевіч мінулае літа запомнілася як адно з самих шчаслівых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францию.

- Лінгвістични цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца в гарадку Труасі в правінцыі Шампань. Адтуль так сталіцы амаль 110 км. Давялося 3 рази пабываць у Парижи. Наведала Дйснейленд і парк "Астерикс". Ездзіла в горад Епернай, дзе знаходзіцца знакаміты будинок "шампанскага Мерсье". Була і в Реймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі всіх французскіх каралев. Дарэчы, вітражы в собори рабів наш зямляк Марк Крокував.

- Твае вражанні пекло сталіцы Францыі?

- Аб Парижи - незабывныя вспаміны! Глядзела на яго з вышыні Ейфельовай вежы і не магла паверыць, што травня мара здзейснілася. Падчас экскурсій наведала Нотр Дам, Сарбону, Мулен Руж, Тривмфальную арку, Елісейськія палі і многае іншае. На шкода, Луур бачыла толькі дзвінку.

- Парыж - гэта казка, але галовнай мэтай тваей паездкі була вучоба. Удалося вдасканаліць веди па французскай мове?

- Мовай займалася тры гадзіны в дзень. Викладалі студэнты. Пасля абеду можна було заняцца будь-яким відам спорту альбо паглядзець французскі фільм. Па вечарах праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістичним цэнтры сабраліся дзеці з розных краін - пекло Павднева-Афрыканскай рэспублікі так ЗША. Було цікава пагаварыць з прадставнікамі іншых культур. Цяпер у мяне шмат сябров па всім свеце.

Гутарила Вікторыя Дубаневіч /3; 10/

Після виправлення-переробки

Травні французскія канікулы

Таццяне Семашкевіч мінулае літа запомнілася як адно з самих вяселых і цікавых. Увесну яна стала пераможцай рэспубліканскай алімпіядзы па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францию. "Сваімі вражаннямі Таня падзялілася з Раніцай".

- Лінгвістични цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца в гарадку Труасі, што в правінцыі Шампань. Гэта 110 кіламетрав пекло Парижу, дзе мені, дарэчы, давялося пабываць 3 рази.

Безумовна, аб Парижи вспаміны незабывныя! Я глядзела на яго з вышыні Ейфельовай вежы і не магла паверыць, што травня мара здзейснілася! Падчас экскурсій наведала Нотр Дам дэ Пари, Сарбону, Мулен Руж, пабачыла Тривмфальную арку, Елісейськія палі і многае іншае.

Падчас палею паездкі я пабывала Диснейлендзе і парення "Астерикс", ездзіла в горад Епернай, дзе знаходзіцца знакаміты будинок "шампанскага Мерсье", була в Реймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі всіх французскіх каралев. Дарэчы, вітражы в саборы рабів наш зямляк Марк Крокував!

Але, вядома, галовнай мэтай була вучоба. Мовай займалася тры гадзіны в дзень. Викладалі яе студэнты. Пасля абеду быв вільні година: можна було займацца спортам альбо глядзець французскія фільмы, увечары праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістичним цэнтры арганізатары сабралі падлеткав з розных краін - пекло Павднева-Афрыканскай рэспублікі так Злучаних штатав Амерыкі. Мені вельмі цікава було пагаварыць з прадставнікамі іншых культур. І яшчэ, дзякуючы гэтай паездцы, я цяпер маю шмат сябров па всім свеце.

Запісала Вікторыя Дубаневіч

Ділення виправлення на вигляд по її цілях значною мірою умовне. Дивною виглядала б спроба обмежити задачу виправлення тексту яким-небудь одним (за винятком вычитки) її виглядом. Процес редагування тексту єдиний, і професіоналізм редактора виявляє себе в умілому поєднанні різних прийомів виправлення, їх різноманітності, в умінні доцільно ці прийоми застосовувати.

Розділ 5. Основні положення, функції і задачі правки-вычитки

редакторський виправлення скорочення обробка текст

Розрізнюють коректорську вычитку як стадію видавничого процесу, якою завершується підготовка оригіналу до здачі в набір, і правку-вычитку як самостійний вигляд редакторської роботи. Основна мета коректорської вычитки - завершити підготовку оригіналу таким чином, щоб при проходженні коректур зробити виправлення мінімальним. Як самостійний вигляд редагування правка-вычитка застосовується при підготовці до випуску перевидань, а також документальних матеріалів самого різного характеру. Ретельна вычитка тексту книги, яка повинна бути перевидана, у всіх випадках необхідна. Існуюча в деяких видавництвах думка, неначе при перевиданні, наприклад, класичних робіт правка-вычитка не потрібна, є неправильним. Помилка або друкарська помилка, як показує практика, може бути допущена в будь-якій книзі. Передусім, необхідно уважно прочитати текст, виправивши при цьому помилки, що війшли і що не війшли в список друкарських помилок. Потім треба змінити на титульному листі і обкладинці номер видання і рік звірити рубрики тексту із змістом, перевірити нумерацію розділів, розділів, параграфів, правильність посилань на розділи, параграфи, примітки, номери таблиць і номери формул, звернути увагу на послідовність розташування передмов (якщо їх декілька). Прийнято, що спочатку в книзі йде передмова до останнього видання, потім до попереднього і останнього - передмова до першого видання. Нарешті, необхідно викреслити норму, сигнатуру, вихідних даних попереднього видання. При підготовці до випуску документальних матеріалів політичного, історичного, історико-літературного, економічного, юридичного характеру правка-вычитка повинна провестися відповідно до "Правил видання історичних документів", а також на основі "Правил видання документів радянського періоду", розроблених компетентними організаціями.

Висновок

У ході поглибленого прочитання тексту редактор досягає точності його оцінки і звичайний лише після цього приступає до виправлення. Саме так рекомендує йому поступити традиційна методика редагування, що засновується на досвіді редакторів. Методика динамічного редагування радить редактору складати свій висновок про матеріал відразу після ознайомлювального читання, виправлення вести в ході поглибленого читання, а потім, безпосередньо перед здачею в набір, переглянути весь текст ще раз. При підготовці до опублікування матеріалів масової інформації ми спостерігаємо гнучке поєднання різних методик, що диктується різноманіттям змістовних і жанрових характеристик журналістських творів.

У залежності від того, як змінюється текст внаслідок редакційної обробки, розрізнюють декілька видів виправлення. Так існують наступні основні види: правка-вычитка, виправлення-скорочення, виправлення-обробка і виправлення-переробка, хоч треба підкреслити, що часто перед нами синтетичне виправлення, що включає елементи всіх видів.

Що стосується вычитки, то розрізнюють коректорську вычитку як стадію видавничого процесу, якою завершується підготовка оригіналу до здачі в набір, і правку-вычитку як самостійний вигляд редакторської роботи. Основна мета коректорської вычитки - завершити підготовку оригіналу таким чином, щоб при проходженні коректур зробити виправлення мінімальним. Як самостійний вигляд редагування правка-вычитка застосовується при підготовці до випуску перевидань, а також документальних матеріалів самого різного характеру.

Таким чином, видно, що мета даної роботи досягнута, задачі виконані в повному об'ємі, теоретичний матеріал яскраво проілюстрований прикладами з газет і журналів.

Список літератури

1. Антонова С.Г. і інш. Редагування. Загальний курс. - М.: Видавництво МГУП, 1999.

2. Гужова И.К. і інш. Літературне редагування: Матеріали для занять. - М.: Видавництво Московського університету, 2000.

3. Дубаневіч Вікторыя. Французськія канікулы//Раніца, 2005, 17 лістапада.

4. Куркач Сяргей. Скупі плаціць двойчы//Звязда, 2006, 30 чэрвеня.

5. Лети птах: адже ти вільна//Гаспадиня, №7, 2007.

6. Накорякова К.М. Літературноє редагування матеріалів масової інформації: Учбова допомога. - М.: Видавництво МГУ, 1994.

7. Накорякова К.М. Редакторськоє майстерність в Росії 16-19 вв. Досвід і проблеми/ Під ред. професори А.В.Западова. - М., 1973.

8. Накорякова К.М. Літературноє редагування: Загальна методика роботи над текстом. Практикум. - М.: Видавництво ИКАР, 2002.

9. Сикорский Н.М. Теорія і практика редагування. - М.: Вища школа, 1980.

10. Ціхановіч Юлія. Бяспека - праворуч кожнага//Раніца, 2005, 3 лістапада.

Авіація і космонавтика
Автоматизація та управління
Архітектура
Астрологія
Астрономія
Банківська справа
Безпека життєдіяльності
Біографії
Біологія
Біологія і хімія
Біржова справа
Ботаніка та сільське господарство
Валютні відносини
Ветеринарія
Військова кафедра
Географія
Геодезія
Геологія
Діловодство
Гроші та кредит
Природознавство
Журналістика
Зарубіжна література
Зоологія
Видавнича справа та поліграфія
Інвестиції
Інформатика
Історія
Історія техніки
Комунікації і зв'язок
Косметологія
Короткий зміст творів
Криміналістика
Кримінологія
Криптологія
Кулінарія
Культура і мистецтво
Культурологія
Логіка
Логістика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоров'я
Медичні науки
Менеджмент
Металургія
Музика
Наука і техніка
Нарисна геометрія
Фільми онлайн
Педагогіка
Підприємництво
Промисловість, виробництво
Психологія
Психологія, педагогіка
Радіоелектроніка
Реклама
Релігія і міфологія
Риторика
Різне
Сексологія
Соціологія
Статистика
Страхування
Будівельні науки
Будівництво
Схемотехніка
Теорія організації
Теплотехніка
Технологія
Товарознавство
Транспорт
Туризм
Управління
Керуючі науки
Фізика
Фізкультура і спорт
Філософія
Фінансові науки
Фінанси
Фотографія
Хімія
Цифрові пристрої
Екологія
Економіка
Економіко-математичне моделювання
Економічна географія
Економічна теорія
Етика

8ref.com

© 8ref.com - українські реферати


енциклопедія  бефстроганов  рагу  оселедець  солянка